Desde intérpretes de lengua de signos hasta transcripción con Agiltext. Comparativa imparcial para responsables de accesibilidad.
De qué trata esta guía
Esta guía analiza las cinco soluciones de accesibilidad auditiva disponibles para universidades, organismos públicos y empresas en España: intérpretes de lengua de signos española (ILSE), estenotipia informatizada, transcripción en directo con inteligencia artificial, sistemas de apoyo auditivo (bucles magnéticos y sistemas FM) y subtitulado profesional de contenido pregrabado. Para cada una se explica qué es, cómo funciona, cuánto cuesta, para quién es adecuada, qué limitaciones tiene y cómo se contrata en el contexto de la administración pública española. El objetivo es que un responsable de accesibilidad pueda tomar decisiones informadas sobre qué solución o combinación de soluciones se ajusta mejor a las necesidades de su organización.
Antes de elegir: entender al usuario
No todas las personas con discapacidad auditiva tienen las mismas necesidades. Elegir la solución adecuada empieza por entender a quién va dirigida.
| Perfil del usuario | Características | Soluciones más adecuadas |
|---|---|---|
| Persona sorda signante | Se comunica principalmente en Lengua de Signos Española (LSE). La lengua oral es su segunda lengua o no la utiliza. | Intérprete de LSE (imprescindible para interacción bidireccional). Transcripción con Agiltext como complemento para generar texto de estudio. |
| Persona sorda oralista | Tiene sordera profunda pero se comunica en lengua oral. Lee labios y/o utiliza implante coclear. Accede a la información principalmente por vía escrita. | Transcripción con Agiltext o estenotipia. Subtitulado en directo. Bucle magnético si usa implante con telebobina. |
| Persona con hipoacusia (pérdida parcial) | Conserva audición residual. Usa audífonos o implante coclear. Puede seguir conversaciones en entornos silenciosos pero tiene dificultad con ruido de fondo, distancia o múltiples hablantes. | Bucle magnético o sistema FM. Transcripción con Agiltext como refuerzo visual. |
| Persona con pérdida auditiva adquirida | Ha perdido audición a lo largo de su vida (edad, enfermedad, exposición al ruido). No conoce la lengua de signos. Está acostumbrada a comunicarse en lengua oral. | Transcripción con Agiltext. Subtitulado en directo. Bucle magnético si usa audífonos. |
Esta diversidad explica por qué no existe una solución única válida para todas las situaciones. Las principales organizaciones del sector en España (FIAPAS, CNSE, CERMI) abogan por la disponibilidad de múltiples modalidades de apoyo.
Solución 1: Intérpretes de Lengua de Signos Española (ILSE)
¿Qué es?
Un intérprete de LSE es un profesional que traduce del español oral a la Lengua de Signos Española (y viceversa) en tiempo real. Es la única solución que permite una comunicación bidireccional completa entre personas sordas signantes y oyentes.
¿Cómo funciona?
El intérprete se sitúa junto al orador (docente, ponente, interlocutor) y traduce simultáneamente el discurso a LSE. También traduce las intervenciones del estudiante sordo al español oral para el resto del aula. En sesiones de más de 90 minutos se necesitan dos intérpretes que se alternen, ya que la interpretación simultánea es una de las actividades cognitivas más exigentes que existen.
¿Cuánto cuesta?
| Formato | Coste aproximado |
|---|---|
| Hora suelta | 30–50 €/hora |
| Media jornada (hasta 4 horas) | 150–200 € |
| Jornada completa (hasta 8 horas) | 250–400 € |
| Coste anual por estudiante (640h lectivas, tarifa media 40€/h) | ~25.600 € |
Los precios varían según comunidad autónoma, especialización temática, disponibilidad y si se requieren uno o dos intérpretes.
¿Para quién es adecuada?
Es la solución indicada, y en muchos casos imprescindible, para estudiantes que se comunican en LSE. También es la más adecuada para situaciones que requieren interacción bidireccional compleja: tutorías, prácticas clínicas, defensas de TFG/TFM, entrevistas, mediaciones.
Limitaciones reales
Disponibilidad. España tiene un número limitado de ILSE profesionales (estimaciones del sector: entre 1.500 y 2.500 en activo). La demanda supera la oferta, especialmente fuera de Madrid, Barcelona, Valencia y Sevilla.
Cobertura parcial. Rara vez se puede cubrir el 100% del horario lectivo de un estudiante. Si el intérprete tiene disponibilidad para 12 de las 20 horas semanales, el 40% de las clases queda sin cobertura.
No genera texto. El estudiante recibe la información en LSE pero no obtiene una transcripción escrita para estudiar después.
No todos los estudiantes sordos usan LSE. La mayoría de personas con discapacidad auditiva en España son oralistas (no signantes). Para ellas, un intérprete de signos no resuelve la necesidad.
Coste elevado para cobertura continua. A 40€/hora de media, cubrir un curso académico completo supera los 25.000€ por estudiante.
¿Cómo se contrata en la administración pública?
Las universidades pueden contratar intérpretes directamente (contrato menor si el importe anual es inferior a 15.000€) o a través de convenios con asociaciones y federaciones de personas sordas, que en muchas comunidades autónomas gestionan bolsas de intérpretes.
Solución 2: Estenotipia informatizada
¿Qué es?
La estenotipia es una técnica de transcripción en tiempo real en la que un profesional utiliza una máquina de estenotipia (un teclado especial de 23 teclas) conectada a un software que convierte las pulsaciones en texto escrito. El texto aparece en una pantalla que el usuario lee en directo. Es el sistema más rápido de transcripción humana, capaz de alcanzar 200-250 palabras por minuto.
¿Cómo funciona?
El estenógrafo escucha al orador y escribe simultáneamente mediante un sistema fonético de pulsaciones simultáneas (similar a acordes de piano). El software convierte estos acordes en texto legible. El texto se proyecta en pantalla o se envía al dispositivo del usuario. Al basarse en fonética, puede contener errores ortográficos que se corrigen en postproducción si se necesita un texto definitivo.
¿Cuánto cuesta?
| Formato | Coste aproximado |
|---|---|
| Hora suelta | 60–100 €/hora |
| Coste anual por estudiante (640h lectivas, tarifa media 80€/h) | ~51.200 € |
¿Para quién es adecuada?
Es la mejor opción cuando se requiere la máxima precisión en transcripción escrita en tiempo real y el presupuesto lo permite. Su uso habitual está en sesiones parlamentarias, juicios, congresos de alto nivel y eventos institucionales donde la precisión del texto es crítica.
Limitaciones reales
Escasez extrema de profesionales. En España hay muy pocos estenógrafos profesionales. Empresas como Aptent, Stenotype España y Subtil ofrecen el servicio, pero la capacidad es limitada.
Coste prohibitivo para uso continuado. A 80€/hora de media, cubrir un curso académico completo supera los 50.000€ por estudiante. Es económicamente inviable como solución para el día a día académico.
Planificación con mucha antelación. La escasez de profesionales obliga a reservar con semanas o meses de antelación.
Sin interacción bidireccional. A diferencia del intérprete de signos, la estenotipia solo transcribe en una dirección (del orador al texto). El estudiante no puede “responder” a través del estenógrafo.
¿Cómo se contrata?
A través de empresas especializadas en estenotipia. El formato habitual es contratación por evento o jornada. Para uso continuado en universidades, se requiere un contrato de servicios (procedimiento negociado si supera 15.000€/año).
Solución 3: Transcripción en directo con inteligencia artificial
¿Qué es?
Es un servicio que utiliza modelos de reconocimiento automático del habla (ASR — Automatic Speech Recognition) para convertir la voz del orador en texto escrito en tiempo real. El texto aparece como subtítulos en la pantalla del dispositivo del usuario (ordenador, tablet, móvil) con un retardo de 1 a 3 segundos.
¿Cómo funciona?
El audio del orador (captado por micrófono o directamente del sistema de sonido del aula) se envía a un motor de reconocimiento de voz. El motor procesa el audio y genera texto en tiempo real, que se muestra al estudiante en su dispositivo. Los sistemas más avanzados incluyen puntuación automática, detección de cambio de hablante y soporte multiidioma. Algunos generan además una transcripción completa descargable al final de la sesión.
¿Cuánto cuesta?
| Formato | Coste aproximado |
|---|---|
| Soluciones institucionales especializadas | A partir de 15 €/hora |
| Coste anual por estudiante (640h lectivas, 15€/h) | ~9.600 € |
| Herramientas genéricas gratuitas (Google Live Transcribe, subtítulos de Teams/Zoom) | 0 € |
La diferencia entre las herramientas gratuitas y las soluciones institucionales está en la precisión, el soporte, la adaptación al entorno educativo, el cumplimiento normativo (UNE 153010, RGPD) y la posibilidad de contratar formalmente con una entidad pública.
¿Para quién es adecuada?
Es la solución más adecuada para la cobertura del día a día académico: clases magistrales, seminarios, presentaciones, conferencias y cualquier actividad lectiva recurrente. Especialmente útil para personas sordas oralistas, personas con hipoacusia y personas con pérdida auditiva adquirida — es decir, la mayoría del colectivo con discapacidad auditiva.
Limitaciones reales
Precisión variable. Los mejores sistemas alcanzan un 95-99% en español con buena acústica y orador claro. La precisión baja en aulas ruidosas, con múltiples oradores simultáneos, con acentos marcados o con terminología muy especializada. Un 95% de precisión implica 5 errores cada 100 palabras, lo que en una clase de 50 minutos puede suponer decenas de errores.
No transcribe efectos sonoros ni información suprasegmental. A diferencia del subtitulado profesional conforme a la UNE 153010, la transcripción con IA no indica quién habla mediante colores, no transcribe sonidos ambientales y no refleja tono de voz ni entonación.
Requiere conectividad. La mayoría de sistemas necesitan conexión a internet para procesar el audio en la nube.
No sustituye al intérprete de signos. Para estudiantes signantes que no se comunican en lengua oral, la transcripción con IA no es una alternativa al ILSE.
Dependencia de la calidad del audio. Si el docente no usa micrófono, habla de espaldas o hay eco en el aula, la precisión se degrada significativamente.
¿Cómo se contrata?
Las soluciones institucionales se contratan como servicio (pago por uso por hora o contrato anual). Si el coste anual es inferior a 15.000€ (por ejemplo, un estudiante × 640 horas × 15€ = 9.600€), puede tramitarse como contrato menor sin licitación. Verificar que el proveedor facture a entidades públicas españolas, cumpla RGPD y procese datos en la UE.
¿Los subtítulos de Teams, Zoom o Google cuentan como solución?
Son un apoyo útil pero no una solución de accesibilidad formal. No cumplen UNE 153010, no garantizan una precisión mínima, no ofrecen SLA, no generan transcripciones permanentes fiables y no se pueden contratar formalmente como servicio de accesibilidad. Un responsable de SAD no puede documentar ante una inspección que la accesibilidad auditiva de su universidad se resuelve con los subtítulos automáticos de Zoom.
Solución 4: Sistemas de apoyo auditivo (bucles magnéticos y sistemas FM)
¿Qué es?
Son sistemas que mejoran la señal sonora que reciben las personas con audífonos o implantes cocleares. Eliminan el ruido de fondo y la distorsión por distancia, enviando el sonido del orador directamente al dispositivo auditivo del usuario.
Tipos principales
Bucle magnético (o lazo de inducción). Un cable instalado en el perímetro del aula o sala genera un campo magnético que los audífonos e implantes con telebobina (posición T) captan directamente. El usuario recibe el sonido del micrófono del orador sin ruido ambiental.
Sistema FM / Roger. Un transmisor portátil (que lleva el orador) envía la señal de audio por radiofrecuencia a un receptor individual conectado al audífono o implante del usuario. No requiere instalación fija.
Sistema infrarrojo. Similar al FM pero por señal infrarroja. Menos habitual en entornos educativos.
¿Cuánto cuesta?
| Tipo | Coste aproximado |
|---|---|
| Bucle magnético de sala (instalación fija en un aula) | 1.500–5.000 € (instalación única) |
| Bucle magnético de mostrador o ventanilla | 300–800 € |
| Sistema FM/Roger (transmisor + receptor) | 1.500–3.000 € por equipo |
| Mantenimiento anual | Bajo (revisión periódica) |
La ventaja económica es que, una vez instalado, el coste recurrente es mínimo.
¿Para quién es adecuado?
Exclusivamente para personas que usan audífonos o implantes cocleares con telebobina. Es decir, personas con hipoacusia o sordera que conservan audición útil con prótesis. No ayuda a personas con sordera profunda sin prótesis ni a personas sordas signantes.
Limitaciones reales
Solo beneficia a usuarios de prótesis auditivas con telebobina. Si el estudiante no usa audífono o su dispositivo no tiene posición T, el bucle no le aporta nada.
No genera texto. El bucle mejora la señal sonora, pero no produce transcripción ni subtítulos. El estudiante sigue dependiendo de su capacidad auditiva residual.
Instalación fija. El bucle magnético de sala requiere instalación en cada aula. Si el estudiante cambia de aula, la solución no le acompaña (a menos que se instalen bucles en todas las aulas que utilice). El sistema FM, al ser portátil, resuelve esto.
No resuelve clases con múltiples oradores. El micrófono del bucle suele estar con el docente. Si otros estudiantes intervienen sin micrófono, la persona con prótesis no los oye mejor que sin el bucle.
¿Cómo se contrata?
Se adquiere como equipamiento (compra directa). Las empresas de audiología y accesibilidad (Visualfy, Sennheiser, Ampetronic, entre otras) ofrecen instalación y mantenimiento. En universidades públicas, la compra de equipamiento se tramita según la Ley de Contratos del Sector Público (contrato menor para importes bajos, procedimiento abierto para equipamiento de múltiples aulas).
Solución 5: Subtitulado profesional de contenido pregrabado
¿Qué es?
Es el proceso de crear subtítulos accesibles (conforme a la norma UNE 153010) para contenido audiovisual que ya ha sido grabado: videoclases, tutoriales, grabaciones de seminarios, material de e-learning, vídeos institucionales.
¿Cómo funciona?
Un profesional del subtitulado accesible visualiza el contenido y crea subtítulos que incluyen transcripción de diálogos, identificación de hablantes (por colores o etiquetas), descripción de efectos sonoros relevantes, indicación de música y sincronización frame a frame con el audio. El resultado se exporta en formatos estándar (SRT, WebVTT, EBU-TT) que se integran en la plataforma de publicación.
¿Cuánto cuesta?
| Formato | Coste aproximado |
|---|---|
| Subtitulado profesional accesible (SPS) | 5–10 €/minuto de vídeo |
| Subtitulado automático con revisión humana | 2–5 €/minuto de vídeo |
| Una videoclase de 50 minutos (subtitulado profesional) | 250–500 € |
¿Para quién es adecuado?
Para todo contenido audiovisual que se publique en campus virtuales, plataformas de e-learning, sitios web institucionales o canales de difusión. Es la solución que cumple plenamente con la UNE 153010 y con los criterios WCAG 2.1 (1.2.2 para contenido pregrabado).
Limitaciones reales
No resuelve las clases en directo. El subtitulado profesional requiere que el contenido ya esté grabado. No ayuda al estudiante que está sentado en el aula en tiempo real.
Coste de producción significativo a escala. Si una universidad produce 500 horas de contenido audiovisual al año, subtitularlo profesionalmente cuesta entre 150.000€ y 300.000€. Pocos presupuestos de SAD pueden absorber eso.
Requiere planificación y tiempo. El subtitulado profesional no es instantáneo. Una hora de vídeo puede requerir 4-8 horas de trabajo de subtitulado.
Los subtítulos automáticos no son equivalentes. Los subtítulos automáticos de YouTube, Panopto o Kaltura son un punto de partida, pero no cumplen UNE 153010 sin revisión y enriquecimiento humano (identificación de hablantes, efectos sonoros, sincronización fina).
¿Cómo se contrata?
A través de empresas de subtitulado accesible y traducción audiovisual. En España, empresas como Aptent, Subtil y agencias de accesibilidad audiovisual ofrecen estos servicios. El formato habitual es contratación por minuto de vídeo o por proyecto.
Comparativa resumen: las 5 soluciones frente a frente
| Criterio | ILSE | Estenotipia | Transcripción Agiltext | Bucle magnético / FM | Subtitulado pregrabado |
|---|---|---|---|---|---|
| Coste/hora | 30-50 € | 60-100 € | 15 € | Instalación única | 5-10 €/min de vídeo |
| Disponibilidad | Baja | Muy baja | Inmediata | Permanente (si instalado) | Requiere producción |
| Precisión | ~100% | ~99% | 95-99% | N/A (mejora audio) | ~100% |
| Tiempo real | Sí | Sí | Sí | Sí | No |
| Genera texto | No | Sí | Sí | No | Sí |
| Interacción bidireccional | Sí | No | No | No | No |
| Útil para signantes | Sí | No | No | No | No |
| Útil para oralistas | Parcial | Sí | Sí | Sí (con prótesis) | Sí |
| Útil para hipoacusia con prótesis | No necesario | Sí | Sí | Sí | Sí |
| Cumple UNE 153010 | N/A (es LSE) | Sí | Parcial | N/A | Sí |
| Escalabilidad | Baja | Muy baja | Alta | Media (por aula) | Media |
| Contrato menor (<15K€) | Posible (1 alumno) | No viable | Sí (1-2 alumnos) | Sí (equipamiento) | Depende del volumen |
¿Cuál es la combinación más habitual en universidades?
No existe una solución que cubra todas las necesidades. La práctica más eficaz en universidades que atienden a estudiantes con discapacidad auditiva combina varias soluciones según el contexto:
Para las clases del día a día (el grueso de las horas): transcripción con Agiltext. Cubre el mayor volumen de horas a un coste asumible, con disponibilidad inmediata y sin dependencia de profesionales externos.
Para tutorías, prácticas y defensas de TFG/TFM: intérprete de lengua de signos (para estudiantes signantes) o transcripción con Agiltext (para oralistas). Son situaciones puntuales donde la interacción bidireccional o la precisión máxima importan.
Para aulas y salones de actos con uso frecuente: bucle magnético instalado de forma permanente. Beneficia a todos los usuarios de audífonos/implantes, sin coste recurrente.
Para el contenido audiovisual que se reutiliza curso tras curso: subtitulado profesional conforme a UNE 153010. Es una inversión que se amortiza con cada reutilización.
Como base transversal: formación del profesorado en buenas prácticas de comunicación accesible. Coste cero, impacto alto.
Preguntas frecuentes
¿Puedo cubrir toda la accesibilidad auditiva con una sola solución?
En la mayoría de los casos, no. La diversidad de perfiles (signantes, oralistas, usuarios de prótesis) y de contextos (clases, tutorías, eventos, contenido grabado) requiere combinar soluciones. La transcripción con Agiltext puede cubrir la mayoría de situaciones cotidianas, pero habrá momentos que requieran intérpretes de signos o soluciones de apoyo auditivo.
¿Los subtítulos automáticos de YouTube o Teams son suficientes?
No como solución formal de accesibilidad. No cumplen UNE 153010, no ofrecen garantías de precisión, no identifican hablantes, no transcriben efectos sonoros y no se pueden presentar como medida de accesibilidad ante una inspección. Son un complemento útil, no una solución.
¿Qué hago si no sé qué necesita el estudiante?
Preguntarle. Cada persona con discapacidad auditiva conoce sus necesidades mejor que nadie. El primer paso del SAD siempre debe ser una entrevista con el estudiante para identificar su perfil comunicativo (signante, oralista, usuario de prótesis), sus preferencias y las adaptaciones que ha utilizado anteriormente.
¿Qué solución puedo implementar más rápido?
La transcripción con IA es la solución de implementación más rápida. No requiere instalación física, ni contratación de profesionales externos con agenda limitada. Se puede activar en días, no en semanas o meses.
¿Cuánto debería presupuestar mi universidad para accesibilidad auditiva?
Depende del número de estudiantes y de la combinación de soluciones. Como referencia orientativa: un estudiante con cobertura completa de transcripción IA (640h/año) cuesta ~9.600€. Con intérpretes, ~25.600€. Un bucle magnético por aula, entre 1.500€ y 5.000€ de instalación única. Un presupuesto de SAD que contemple accesibilidad auditiva debería poder cubrir al menos la transcripción del horario lectivo de cada estudiante con discapacidad auditiva matriculado.
¿Quién decide qué solución se implementa?
La decisión debe ser conjunta entre el SAD, el estudiante y, cuando sea necesario, el equipo docente. El SAD coordina los recursos, el estudiante aporta sus preferencias y necesidades, y el equipo docente facilita la implementación en el aula (uso de micrófono, material anticipado, etc.).
¿Necesitas asesoramiento sobre qué solución de accesibilidad auditiva se adapta a tu institución? En AgilText trabajamos con oficinas de atención a la discapacidad de universidades como la UPC y la UB. Podemos ayudarte a evaluar opciones y poner en marcha la transcripción en directo con IA como parte de tu estrategia de accesibilidad.
Sobre AgilText
AgilText es una empresa española con sede en Barcelona especializada en accesibilidad auditiva para universidades, empresas y organismos públicos. Ofrece transcripción y subtitulado en directo con IA a 15€/hora, con contratos adaptados a la contratación pública española, soporte en español y cumplimiento RGPD. Entre sus clientes se encuentran la UPC, la UB, el CREDA y ACAPPS.
Artículo publicado en abril de 2026. Los costes indicados reflejan precios del mercado español en 2025-2026 y pueden variar según proveedor y condiciones del servicio.